Alex | και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
|
ASV | Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
|
BE | And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
|
Byz | και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
|
Darby | And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
|
ELB05 | Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt.
|
LSG | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
|
Pesh | ܘܢܒܝܐ ܟܠܗܘܢ ܡܢ ܫܡܘܐܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܒܬܪܗ ܗܘܘ ܡܠܠܘ ܘܐܟܪܙܘ ܥܠ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
|
Sch | Und alle Propheten, von Samuel an und den folgenden, soviele ihrer geredet haben, die haben auch diese Tage angekündigt.
|
Scriv | και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
|
Web | And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
|
Weym | Yes, and all the Prophets, from Samuel onwards--all who have spoken--have also announced the coming of this present time.
|